HomeBlogueInnovations juridiquesActualités juridiquesCoin de rédaction : les « Faux amis »

Coin de rédaction : les « Faux amis »

Trop souvent on néglige un élément essentiel de la rédaction juridique, l’un des aspects fondamentaux de la profession d’avocat, soit les particularités reliées à la traduction de l’anglais vers le français ou vice versa. 

Lorsque nous écrivons en anglais, il faut d’abord s’assurer que nous ne présumons pas du sens d’un mot anglais fondé uniquement sur sa similitude orthographique avec le mot français à traduire. Il faut bien saisir le sens du mot dans son contexte. Voici quelques mots[1]souvent employés dans le contexte juridique qui peuvent porter à confusion :

  • décevoir disappoint et non deceive (= tromper)
  • délai time limit / deadline (sens d’échéance), extension (accorder un délai),et non delay (= retard)
  • désire wish / would like to et non desire (qui peut plus avoir une connotation sexuelle)
  • éventuel possible / potential outcome et non eventual / eventually (= qui est certain d’arriver)
  • incessamment shortly (sous peu) et non incessantly (= sans arrêt) 
  • occasion (sens d’acquisition avantageuse) = opportunitychance et non occasion ( = sens « à cette occasion », « des grandes occasions ») 
  • opportunité opportunity (sens acquisition avantageuse) ou timeliness (sens de qui vient au bon moment); appropriateness (sens de ce qui est approprié)
  • réunion meeting et non reunion (plus dans le sens de réunir, par ex. famille)
  • important important, mais dans certains contextes on préfèrera « considerable, essential, extensive, significant, substantial »

L’explication de ce phénomène est fondée sur des éléments historiques. Les origines de la langue anglaise sont attribuées aux tribus germanique et celtique[2]qui habitaient le territoire de la Grande-Bretagne « il y a plus de mille ans, alors que la configuration de l’Europe moderne commençait », ainsi que de la langue française, lors de la conquête d’Angleterre en 1066 par le duc de Normandie, Guillaume le Conquérant. C’est ainsi qu’on a donné lieu à un emprunt du vocabulaire français assez volumineux touchant particulièrement les mots juridiques, administratifs, gouvernementaux et culturels (par exemple, les mots associés à la gastronomie et aux arts)[3]. Voici pourquoi les mots plus « soutenus » en anglais proviennent généralement de ces mots de racines latines, tandis que les mots plus « communs » utilisés dans le quotidien par le peuple sont plutôt d’origine d’Old English ou germanique[4]. Par exemple, regardons les termes pour décrire « la viande en tant qu’aliment et l’animal dont elle est issue »[5]. On voit que les termes en anglais qui décrivent la chair de l’animal lorsque dégustée par les nobles normands proviennent clairement du français : « pork (porc), veal (veau), mutton (mouton), beef (bœuf) ». Cependant, les termes pour décrire l’animal même – pig (porc), calf (veau), sheep (mouton)[6],ox (bœuf) – « ont conservé leurs terminologies du vieil anglais puisque leurs éleveurs, pauvres, continuaient de parler [leur] langue »[7].

L’évolution de la langue s’est faite durant les siècles qui ont suivi, et « le vieil anglais s’est mélangée [sic] avec la langue française parlé[e] par les nobles, le français normand, pour produire une nouvelle langue, l’anglais[8] » – qui ressemble à la langue qu’on reconnaît aujourd’hui. 

Cette réalité nous explique le phénomène des « faux amis », c’est-à-dire, les cas où un mot anglais ressemble à un mot français, mais que ces mots ne sont pas toujours échangeables, soit parce qu’ils ne partagent pas le même sens ou que la connotation en anglais n’est pas tout à fait la même qu’en français, nécessitant donc un autre choix de mot pour être plus juste ou idiomatique. 

Alors, soyez alerte au phénomène des « faux amis » lorsque vous rédigez en anglais. 


[1]Le Robert & Collins : Dictionnaire Français-Anglais, Anglais-Français, 8eédition, 2006

[2]Une brève histoire de la Langue Anglaise. https://angleterre.org.uk/anglais/histoire-del-anglais.htm.

[3]Minchella, D. (10 avril 2017). Français, pour votre anglais, remerciez Guillaume le Conquérant! http://theconversation.com/francais-pour-votre-anglais-remerciez-guillaume-le-conquerant-75093.

[4]Idem.

[5]Idem.

[6]Online Etymology Dictionary. « Sheep ». https://www.etymonline.com/word/sheep#etymonline_v_23368.

[7]Minchella, D. (10 avril 2017). Français, pour votre anglais, remerciez Guillaume le Conquérant! http://theconversation.com/francais-pour-votre-anglais-remerciez-guillaume-le-conquerant-75093.

[8]Une brève histoire de la Langue Anglaise. https://angleterre.org.uk/anglais/histoire-del-anglais.htm.

  • Produits et solutions
  • Ressources
  • Compagnie
  • Connexion